Lems Beschreibungen

·

Eigent­lich will ich ja nur noch ein Buch zur­zeit lesen, aber das Buch aus Papier ist so dick, dass es nicht zusam­men mit mei­ner Kame­ra in die Tasche passt. Auf dem Kind­le habe ich gera­de Lems _Solaris_, mein ers­ter Kauf eines ebooks über eine Buch­hand­lung. Ich woll­te mal ein ebook nicht über Ama­zon kau­fen, was sich als ziem­lich auf­wän­dig her­aus­ge­stellt hat. Wie auch immer, ich pack­te das Kind­le in die Tasche und las. Bereits bei _Rückkehr von den Sternen_ hat­te ich irgend­wann auf­ge­ge­ben, mir die Beschrei­bun­gen vor­zu­stel­len, ich habe also etwa ein Drit­tel des Buches eigent­lich nicht gele­sen, nur Wör­ter ent­zif­fert. _Eden_ hat­te ich mir als Hör­buch gekauft und nach einer hal­ben Stun­de bemerkt, dass der Klang der Stim­me sehr ange­nehm ist, aber ich kei­ne Vor­stel­lun­gen des Ortes hat­te und die Dia­lo­ge zäh wie Kau­gum­mi wirk­ten. Mit wachem Ver­stand fing ich also _Solaris_ an und bereits nach eini­gen Anschnit­ten hat­te ich wie­der den glei­chen Gedan­ken: Wie bit­te, was, wo und wie?! >„Ich stand unter einem silb­ri­gen, wie ein Kir­chen­schiff höhen Trich­ter“ (Wie bit­te?) > „Leer, wie ein geplatz­ter Kokon, (Kokons plat­zen nicht, die Hül­le wird von den Tie­ren auf­ge­ris­sen, sind led­rig oder papier­ar­tig, sie sind kein Luft­bal­lon. Wenn ein Kokon plat­zen wür­de, wäre nicht die Lee­re typisch, son­dern sei­ne zer­fetz­te Form. „Zer­fetzt wie ein geplatz­ter Kokon“ geht, „leer wie ein geplatz­ter Kokon“ nicht) stand die zigar­ren­för­mi­ge Kap­sel (wenn es zigar­ren­för­mig ist, ist es kei­ne Kap­sel, weil sie zu lang wäre, wenn es eine Kap­sel ist, ist sie nicht zigar­ren­för­mig, weil sie zu kurz wäre. War­um nicht ein­fach: lan­ge Kap­sel, das ist zwar wie „run­de Ecke“, aber funk­tio­niert) auf einem Becken, das in eine stäh­ler­ne Erhö­hung ein­ge­las­sen war (auf einem Becken? Wie kann etwas auf einem Becken ste­hen?).“ War­um so kom­pli­ziert? War­um nicht ein­fach: Er ver­ließ das kap­sel­för­mi­ge Raum­schiff, das in einem stäh­ler­nen Becken stand. Völ­lig klar, dass es leer ist, wenn er nicht mehr drin ist. Und leer ist es des­halb ja nicht, denn dort befin­den sich ja noch eine Men­ge Instru­men­te. Wenn ich mir dann mal die Zeit neh­me, mir die Beschrei­bun­gen vor­zu­stel­len, mer­ke ich, dass ich viel zu viel Zeit und Gedan­ken dar­an ver­schwen­de und es für die Geschich­te und sogar das Bild, das gezeich­net wird, voll­kom­men irrele­vant ist. Das Buch beschreibt zu viel und unprä­zi­se. Das Buch hat kein Ver­trau­en in die Vor­stel­lungs­kraft sei­ner Leser. Sei­ne Geschich­ten wür­den dadurch gewin­nen. ###Update### Es liegt viel­leicht nicht an Lem, son­dern womög­lich an der Über­set­zung. Ich habe den Namen _Lem_ durch _das Buch_ ersetzt. Mir scheint, es ist eine gro­ße Her­aus­for­de­rung, Lem auf Deutsch zu über­set­zen. Dan­ke an Chris­ti­an für den Hin­weis. ###Update 2### Die Über­set­zung, die ich habe, ist von _Irmtraud Zim­mer­mann-Göll­heim_ aus dem Jahr 1972. Ich habe mir jetzt die eng­li­sche Über­set­zung von _Bill Johnston_ gekauft [1], der den Roman neu über­setzt hat, nach­dem es nur eine Über­set­zung aus dem Fran­zö­si­schen ins Eng­li­sche gab. Außer­dem wer­de ich mir eine Aus­ga­be in der Über­set­zung von Kurt Kelm besor­gen. Ich woll­te eigent­lich nur mal tes­ten, ob ich ebooks außer­halb von Ama­zon kau­fen und im Kind­le lesen kann. > The cigar of the cap­su­le, emp­ty as a burst cocoon, stood in a con­ca­vi­ty set into a steel plat­form. _Solaris_ über­set­zen, scheint eine gro­ße Her­aus­for­de­rung zu sein, aber die Über­set­zung von _Zim­mer­mann-Göll­heim_ klingt holp­rig: > Nach ver­schie­de­nen Sei­ten gin­gen Schuh­spu­ren, deut­lich abge­drückt in die­sem kleb­ri­gen Saft. > Boot prints mark­ed cle­ar­ly in the sti­cky sub­s­tance led in dif­fe­rent direc­tions. Ich ver­su­che es mal: In der kleb­ri­gen Flüs­sig­keit waren deut­li­che Schuh­ab­drü­cke, die in ver­schie­de­ne Rich­tun­gen ver­lie­fen. Ich muss wohl Pol­nisch ler­nen. > W róż­ne stro­ny szły śla­dy butów, wyraź­nie odciś­nię­te w owej lep­kiej ciec­zy. [2] Wort für Wort mit­hil­fe von _Google translate_ steht da: „In ver­schie­de­ne Sei­ten gin­gen Schuh­ab­drü­cke, deut­lich ein­ge­prägt in die kleb­ri­ge Flüs­sig­keit.“ Unge­fähr so klingt die Über­set­zung von _Zim­mer­mann-Göll­heim_, Wort für Wort über­setzt. Ande­rer­seits hat sie sehr genau über­setzt: „Leer, wie ein geplat­zer Kokon“ und nicht: leer wie ein geplatz­ter Kokon. („Pus­te jak roz­pękły kokon“). Stimmt schon. Es wür­de dem Buch viel­leicht gut tun, es sehr frei zu über­set­zen. Ich bin gespannt auf die Über­set­zung von Kurt Kelm. [1]: http://www.guardian.co.uk/books/2011/jun/15/first-direct-translation-solaris [2]: http://solaris.lem.pl/ksiazki/beletrystyka/solaris/30-poslowie-solaris


Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert